唯吾日语

最简单的日语网站,最丰富的日语内容!

日本语能力考试

商务日语会话询问不懂之处

亲,跪求分享哦 m(__)m

更多

询问不懂之处

お忙しいところすみません。对不起,在您忙的时候打扰您。
※当对方好像很忙时,不要突然提问,要先问一下对方方便与否。 課長、今お時間よろしいでしょうか。
课长,您现在有空吗?お仕事中、申し訳ありません。不好意思,在您工作的时候前来打扰。
ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。想请问一下...
※也可以用简单的说法:「わからないことがあるんですが」(有的地方不明白)。
「お聞きしたい」=「お伺いしたい」(更谦虚的表达方式)。 この漢字、何て読むんでしょうか。这个汉字怎么读啊?
※「何て」是口语,也可以用「何と」。 「でさき」って読むんですよ。读作「でさき」。
※「~って」为口语表达方式,意思同「~ということは」或「~というのは」。
「出先」というのは、どういう意味ですか。「出先」是什么意思啊?
「外出先」や「出張先」という意味です。指的是外出前往的地方或出差地。
「割り勘」って、どういう意味ですか。「割り勘」是什么意思? 「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。是大家平摊付钱的意思。
「菜单」は日本語でなんと言うんでしょうか。「菜单」用日语怎么说?
コピー機の使い方がよくわからないんですが。我不知道复印机的使用方法...
このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。 这件事问谁好呢。
今、ニュースは何て言っているんですか。现在新闻在讲什么?
今、何ておっしゃったのですか。刚才说什么了?
もう一度、おっしゃってください。请再说一遍。
ゆっくりお願いします。请慢一点。
すみませんが、もう一度、お願いします。不好意思,请重复一遍。
もう一度、教えてくださいませんか。请再教我一遍好吗?
この後、どのようにすればよろしいでしょうか。以后该怎么做好呢?
※这是针对上司的问话方式。对同事可以说「この後、どうすればいいですか」。もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。 如果弄错订单的话,会出现什么情况呢?
※「オーダー(order)」意为订单、发订单。「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。  「うれしい」和「楽しい」的区别是什么?
課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。

想问问课长的意见,和A公司的合同您怎么看?
会話1
王:田中さん、 お忙しいところをすみません。 ちょっと、お伺いしたいことがあるんですが。
田中:どうしたんですか。
王:印刷のところをクリックしても、プリントアウトできないんですよ。この日本語のパソコンの使い方がよくわからないんです。
田中:まず、左上にあるファイルをクリックしてから、印刷を開いてください。それから、プリンターの種類をキャノンに設定してごらん。
王:はい。左上のファイルをクリック。それから印刷を開いて、プリンターを。ええと、田中さん、もう一度お願いします。この後、どうすればいいんですか。
田中:プリンターはキャノンをエプソンの2種類あるからね。王さんのパソコンはキャノンに設定してください。
王:わかりました。あ、プリントアウトできました。ありがとうございました。おかげで、助かりました。
译文:
王:田中先生,不好意思在您忙的时候打扰一下,有件事想问问你。
田中:怎么了?
王:我点击打印还是打印不出来啊。这种日语操作系统的操作方法有点弄不清楚。
田中:请先点击左上角的文件,再打开打印。然后将打印机的类型设置为佳能试试看。
王:好,点击左上角的文件,然后打开打印,打印机...嗯...请再告诉我一遍,完了之后怎么办呢?
田中:打印机有佳能和爱普森两种吧。你的电脑要设定为佳能。
王:知道了。啊,打印出来了。谢谢。对亏你,这下可好了。

会話2
王:佐藤さん、ちょっと質問があるんですが、今お時間よろしいでしょうか。
佐藤:いいですよ。どんなこと?
王:「お開きにする」という言葉は、どんなときに使いますか。
佐藤:そうですね。宴会や会議のときに使いますね。
王:これから始めましょうっていう意味ですか。
佐藤:いいえ、そうじゃなくて、「お開きにする」というのは、「これで終わりにします」っていう意味ですよ。
王:えっ、反対の意味なんですか。「お開き」は英語の「オープン」ですから、「開店」とか「開始する」という意味だと思っていました。
佐藤:宴会や会議が終ったら、ドアを開けて外へ出ていくでしょう。
王:ああ、なるほど。外へ出て行くとき、ドアが開きますね。それで、「お開き」なんですね。日本語は奥が深いなあ。 译文:
王:佐藤小姐,有个问题想问一下。你现在有空吗?
佐藤:有空。什么事?
王:「お開きにする」这个词什么时候用啊?
佐藤:这个啊,是在宴会和会议的时候用。
王:是‘现在开始’的意思吗?
佐藤:不,不是。「お開きにする」是‘到此结束’的意思噢。
王:哎?是相反的意思啊?「お開き」在英语中是‘开’的意思,所以我以为是‘开店’或‘开始’的意思。
佐藤:宴会或会议等结束后,要开门出去吧?
王:啊,原来如此。出门时,门会打开。所以是「お開き」(到此结束)的意思。日语真是意义深远啊。

委托

商务日语会话