唯吾日语

最简单的日语网站,最丰富的日语内容!

日本语能力考试

商务日语打电话/接电话

亲,跪求分享哦 m(__)m

更多

打电话/接电话

1.打电话(電話をかける)
打电话时(電話をかける時)
お世話になっております。私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします。
总是承蒙您关照。我是上海商事的小王。请找一下田中先生。
総務部の鈴木さんお願いしたいのですが。请找一下总务部的铃木先生。  恐れ入りますが、営業部長の山田様はいらっしゃいますか。
不好意思,请问营业部的山田部长在吗?
お昼休みに(お昼時に)申し訳ありません。对不起,在您午休时打扰了。
※尽量不在营业时间以外打电话是常识。如果一定要打的话,要先说「(朝早く/夜分に/こんな時間に)、申し訳ございません」(这么早/这么晚/这个时候打电话很抱歉),然后再切入正题比较好。
お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。
不好意思,在您很忙的时候打电话,现在方便吗?
※在对方很忙的时候打电话,要先向对方确认是否方便,然后再讲正事是比较礼貌的做法。
对方不在时(相手が不在の場合)
何時ごろお帰りになりますか。大约几点回来?
※对方在外出时的表达。
いつごろお席にお戻りになりますか。什么时候能回来?
※对方在会议等场合离开座位时的表达。
それでは、5時過ぎにもう一度お電話いたします。那么我5点后再打一次。
※相当于「改めてかけさせていただきます」(请允许我再打一次)。较郑重。  それでは、またかけ直します。那等一会再打。

2.接电话(電話を受ける)
接电话时的基本表达(電話を受けた時の基本表現)
はい、上海商事でございます。您好,这里是上海商事。
※工作中接到电话,不需要讲「もしもし」(喂喂)。在说完「はい」(您好)之后马上自报公司名、部门名以及自己的姓名。
お待たせいたしました。上海商事営業部です。让您久等了。这里是上海商事营业部。
※在公司里起码要做到不要让电话响3次以上。如果响了3次以上的话,要先道歉说「お待たせいたしました」(让您久等了)之后再自报家门。如果响了5次以上的话要说「大変お待たせいたしました」(非常抱歉,让您久等了)。
大阪アパレルの木下様ですね。少々お待ちください。是大阪服装的木下小姐吧,请稍等。
※转接电话的时候,要再次确认一次对方的姓名及所属公司。
担当に代わりますので、少々お待ちください。现在转给担当者,请稍等。
ただ今、担当者の者に代わりますので、少々お待ちください。
请稍等,马上就转给担当者。
转接的对象在打电话或不在时(取り次ぐ相手が電話中や不在の場合)
申し訳ありません。山田はただ今、他の電話に出ておりますが。
很抱歉,山田现在正在接另外一个电话。
あいにく電話中でごさいますが、すぐに終わると思います。
不巧正在打电话,不过我想马上会打完的。
このまましばらくお待ちいただけますか。请别挂断,稍等一下好吗?
山田の電話は長引いておりますので、こちらからおかけ直しいたします。
山田的电话会打得很长,我们给您打过去。
申し訳ございませんが、山田はただ今席を外しております。
对不起,山田现在离开了座位。
呼んで参りますので、少々お待ちください。
我去叫他过来,请稍等一下。
山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。
山田回来得话,让他给您回电话吧。
戻り次第、折り返しお電話させますが。一回来,马上让他给您回电话。
※「折り返し」(回头)是‘马上回电话’的意思。
まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか。
我想他马上就会回来,等一会儿请您再打过来好吗?
王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。
小王现在正接待客人,您有急事吗?
※像「接客中」这样,「~中」的表达很方便,所以请大家记住哦。如:「電話中」(电话中)、「会議中」(会议中)、「休憩中」(休息中)、「外出中」(外出中)、「出張中」(出差中)等。
山田はただ今、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。
山田现在外出了,下午5点回来。
午後3時の帰社予定になっております。预计是下午3点回公司。
あいにく本日はお休みをいただいております。不凑巧,今天休息。
井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。
井上5号来上班,您看怎么样?
对方不自报姓名时(相手が名乗らない時)
失礼ですが、どちら様でしょうか。请问,您是哪位?
※在先自报姓名时,只说「失礼ですが…」(请问...)也可以。「お名前は何ですか」(请问您贵姓)等表达方式不够礼貌,所以最好不用。
失礼ですが、お名前をいただけますか。对不起,可以请问您的大名吗?
※等于「お名前をちょうだいできますか」(可以恭听您的大名吗)。
对方声音不清楚时(相手の声がはっきりしない時)
すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。对不起,电话有点不清楚。
※在手机信号不好或听不清对方声音时使用的表达方式。
恐れ入りますが、お声が遠いようなんですが。不好意思,您的声音好像不清楚。
转接电话(電話を取り次ぐ)
課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。课长,给您转朝日商事松村的电话。
松村様という方から3番にお電話です。一位叫松村的先生打来的电话给您转到3号。
本田工業の田辺様から3番にお電話です。本田工业的田边先生打来的电话给您转到3号。
西岡さんという方からお電話です。一位叫西冈的先生给您打来电话。
お電話代わりました。王ですが。电话转过来了,我是小王...

会話
受付:はい、大阪アパレルでございます。
王:いつもお世話になっております。私、上海商事の王と申します。
受付:こちらこそ、お世話になっております。
王: 恐れ入りますが、商品部の木下さん、お願いしたいんです。
受付:申し訳ありませんが、あいにく木下は外出しておりますが。

王:あ、そうですか。何時ごろお帰りになりますか。
受付:5時の帰社予定になっております。
王:わかりました。それでは、その頃に改めてお電話いたします。
受付:承知いたしました。そのようにお伝えしておきます。
王:それでは失礼します。
受付:失礼いたします。
译文:
前台:您好,这里是大阪服装。
王:总是承蒙您的关照,我是上海商事的小王。
前台:哪里哪里,承蒙您的关照了。
王:不好意思,请您帮我转接一下商品部的木下小姐。
前台:很抱歉,不巧木下现在外出了。
王:啊,是吗?几点回来呢?
前台:预计是5点回来。
王:知道了。到时我再打吧。
前台:我知道了。我会转告的。
王:好的,再见。
前台:再见

转达

商务日语会话