唯吾日语

最简单的日语网站,最丰富的日语内容!

日本语能力考试

商务日语汇报/联系/商量

亲,跪求分享哦 m(__)m

更多

汇报/联系/商量

汇报(報告する)
課長、お忙しいところ申し訳ないのですが。课长,不好意思在您正忙的时候打扰您。
※如果看到上司好像在忙,要先这样说了之后,再进行工作汇报。也可以说「恐れ入りますが」(实在不好意思……)、「今、お時間よろしいでしょうか」(现在您有空吗。)
お話中、失礼いたします。对不起,打断你们的谈话。
課長、ご報告いたします。例の契約の件ですが…
课长,我给您汇报一下,有关一直在谈的合同的事情……
ご依頼の書類が整いましたので、ご確認いただけますでしょうか。
您要的文件已经整理好了,请您确认一下好吗?
在庫は50個入りが10ケースで、500個ありました。
库存品50个一箱,现有10箱共500个。
ただ今、桜産業から戻りました。予定通りに契約できました。
我刚从樱花产业回来,按原计划签好了合同。
見本は本日16時の航空便で送ることになりました。样品定于今天下午4点空运过去。
工場から連絡がありまして、納品は5日になるとのことです。
工厂跟我们联系说,交货日期定在5号。
私のミスで、4日と8日を言い間違えて、発注してしまいました。
由于我的疏忽,把4号和8号说错,发了订单。
※工作中如果有失误,应马上向上司汇报,聆听上司的指示。
三洋の森様からお電話がありまして、3時にもう一度お電話くださるそうです。
三洋的森先生给您来过电话,过3点会再打过来。
森社長がお見えになりまして、お土産を頂戴いたしました。
森社长已经光临了,还给我们带来了礼物。
資料を取り寄せておりまして、予定より3日ほど延びそうです。
已经让对方寄资料过来,好像要比计划推迟三天。
※所谓汇报并不是说只在吩咐的工作结束时报告就行了。如果是要一周或一个月才能办完的工作,还有必要在中途写进展到哪里、进展到了什么状态这样的中间报告「中間報告」。中间报告不止一次,要根据时间的跨度长短进行调节。
予定通り進んで、現在、全体の50%仕上がっています。
如期顺利进行,现已完成了一半。

联系(連絡する)
昨夜から熱がありますので、今日一日休ませていただきたいんですが。
从昨晚开始就发烧,今天我想请假休息一天。
※在上班之前,请务必和上司直接联系。假如到了开始工作的时间仍没有到公司,上司和同事则无法判断你是要休息还是迟到了,而且在工作上也会给别人带来麻烦。
電車の事故がありまして、20分ほど遅くなりそうです。
由于电车发生了事故,可能要迟到20分钟左右。
先ほど商談が終わりましたので、これから社に戻ります。商谈刚刚结束,我现在回公司。
遅くなりましたら、社には戻らないで、そのまま直帰します。
要是晚的话,我就不回公司了,直接回家。
※当访问地点较远或商谈要到很晚才能结束的时候,也有不回公司直接回家的情况。这就叫「直帰」(直接回家)。
商談が終わりましたら、もう一度、社に電話を入れます。
如果商谈结束了,我再给公司打电话。 2点ほどお伝えしておきたいことがございます。大致有两件事想先向您转告。
(電話で同僚に連絡)ご連絡いたします。台風の影響で、明日の旅行は中止になりました。
(用电话跟同事联系)现在通知:由于受台风的影响,明天的旅游取消了。
商量(相談する)
とても今週中には仕上がりません。いかがいたしましょうか。
这周内实在是完成不了,该怎么办才好呢?
※在工作没有按预期计划进展时,用商量的语气进行汇报的话,工作就容易顺利地进展。
どちらの仕事を優先させたらよいのでしょうか。先进行哪项工作好呢?
※有时候不知道工作的优先顺序。先从哪儿入手比较好呢?如果自己判断不了时,去请教上司或前辈是很重要的。
この件は、どのように対処すればよろしいでしょうか。这件事该怎么处理才好呢?
課長、恐れ入ります。教えていただきたいのですが。课长,不好意思,我想向您请教一下。
※工作中遇到困难时,就去咨询上司或前辈吧,并使用「教えていただきたいのですが」「お教えいただきたいのですが」「お教え願いたいのですが」(请您指点一下……)这样的谦逊表达方式。从左开始,按顺序礼貌程度逐渐递增。
お暇な時、ちょっと相談にのっていただきたいことがあるんですが。在您有空时,有事想和您商议一下。
※在商量人际关系或个人的私事等方面,需要花时间而且比较郑重时,用这样的表达方式来请求商量吧。
折り入って、お話したいことがございます。有件事想和您好好谈谈。お電話では何ですから、お目にかかってご相談したいのですが。
在电话里不太方便,想当面和您商量商量。

会話1(小王用手机向课长汇报已拿下订单的事。)
王:課長、先ほど、東京商事の井上社長と商談が終わりまして、ワンピースのオーダーを頂きました。それで、すぐに生産に入りたいのですが。
課長:そうか、それはよかった。よく頑張ったね。それで、数量は?
王:はい。1万2千ピースになります。
課長:分かりました。納期については話をしましたか。
王:ええ、いたしました。しかし、井上社長は、納期は今月20日までのご希望なんですよ。大丈夫でしょうか。
課長:1万2千ピースで、20日か。20日はちょっと難しいかもしれないな。とにかく、納期については、今からすぐに工場と交渉してみるよ。
王:よろしくお願いします。結果が分かりましたら、私の携帯にお電話いただけますか。井上社長にお知らせしたいので。
課長:分かり次第、すぐに連絡するよ。
王:私はこれから桜産業に寄りますので、遅くなりましたら、そのまま直帰しても構わないでしょうか。
課長:ああ、いいよ。もし、そのまま帰るんだったら、一応、社に電話を入れてください。王さんに何か用事があるかもしれませんから。
王:はい、分かりました。
【译文】
王:课长,刚才我同东京商事的井上社长结束了商谈,已经收到了连衣裙的订单,想马上开始生产...
课长:是吗?太好了!干得不错啊!那么,数量是多少?
王:哦,一共12000条。
课长:我知道了,谈交货期得 事情了吗?
王:是,谈过了。但是井上社长希望交货期能在本月20号之前,没问题吧?
课长:12000条,20号(交货)啊?20号可能有点困难呐。不管怎么样,我现在马上和工厂谈谈交货期得事。
王:那就拜托您了。有了结果请您打我手机好吗?因为我想通知井上社长。
课长:一有结果就和你联系。
王:我现在顺便去樱花产业,要是晚了得话可以直接回家吗?
课长:啊,可以。要是直接回去得话,先给公司打个电话,可能有什么事要找你。
王:好的,我知道了。

会話2
王:田中さん、お忙しいところすみません。ちょっと相談にのっていただきたいことがあるんですが。
田中:ああ、いいよ。どうしたの?
王:次回、僕が販売企画のプレゼンテーションをするんですが、あまり自信がないんですよ。特に資料の作成が思い通りにできなくて困っています。
田中:ちょっと、資料を見せてごらん。どれどれ?うん、なかなかよくできてると思うよ。これだったら、大丈夫だよ。王さん、自信持ってよ。だけど、販売実績の比較は、グラフがあったほうが、もっと分かりやすいと思うな。
王:あ、なるほど、確かにそうですね。じゃあ、グラフを入れるようにします。
田中:それから、プレゼンテーションのときには、新商品のサンプルを用意しておいたほうがいいよ。
王:そうですね。実際にサンプルをみんなに見せたほうが、説得力がありますね。さすが、田中さんですね。相談してよかったです。僕はいい先輩を持ちました。
田中:王さん。それは、ちょっと褒めすぎだよ。
【译文】
王:田中先生,在您正忙的时候打扰了。有事想找您商量。
田中:啊,好的。什么事?
王:下次我要作个销售计划的展示,但是没什么信心。特别是在资料准备上很为难。
田中:让我看看。快拿过来。准备得很好嘛!这样得话没问题。你要有自信。不过我想销售业绩得比较要是有图表得话,会更清楚易懂一些。
王:啊,对,确实如此。那我就尽量把图表加进去。
田中:还有,开会之前最好准备好新产品得样品。
王:是啊。给大家真实地展示样品会更有说服力得啊。不愧是田中先生啊!幸好跟您商量了一下。我有一个优秀得前辈。
田中:小王,这就有点夸过头了哦。

商谈

商务日语会话