唯吾日语

最简单的日语网站,最丰富的日语内容!

日本语能力考试

商务日语商谈

亲,跪求分享哦 m(__)m

更多

商谈

公司・产品推销(会社・商品の売り込み)
当社は主に化学工業製品を取り扱っております。本公司主要经营化工产品。
※介绍自己的公司时要用「当社」、「我が社」、「弊社」、「私ども」等说法。
私どもは韓国とも輸出入を行っている総合商社です。
我们是一家和韩国做进出口业务的综合性贸易公司。
当社の新商品のご案内に伺いました。我是来给您介绍本公司的新产品的。
新開発いたしました製品をご紹介させていただきます。
请允许我介绍一下我们新开发的产品。
この製品は非常に注目されており、売れ行きは期待できます。
这种产品非常引人注目,销路应该会很不错。
当社の商品は他社のものより品質がよくて、価格も安いです。
本公司的产品与其他公司相比不但质量好,而且价格也低。
製品に関しまして不明な点がございましたら、遠慮なくご質問ください。
关于产品方面有什么不清楚的地方,请不要客气,随便问。

交易(引き合い)
商品カタログと見本を無料で送ってくださいませんか。
商品目录和样本可以免费寄给我们吗?
化粧品のサンプルをいくつか送っていただきたいんですが。
想请你们寄几种化妆品样品过来・・・・・・
御社は当社のどのような製品に興味をお持ちでしょうか。
请问贵公司对本公司的哪些产品有兴趣呢?
私どもは貴社の電子部品に興味を持っております。我们对贵公司的电子零件产品有兴趣。
見積もり価格はUSドルで提出していただけますか。报价价格能否按美金计算呢?
※USドル=米ドル(美元)、日本円(日元)、中国元(人民币)。
紳士用セーターの価格をオファーしていただけませんか。能否提供绅士毛衣的价格呢?
※オファー(offer):报价。商业交易时,卖方提交商品名称、价格、数量等。

商议价格(価格交渉)
できる限り安い価格でオファーしてください。请您尽可能以便宜的价格报价。
日本国内の販売価格はおいくらですか。请问日本国内的销售价格是多少?
先日お出しした見積もり価格はいかがでしょうか。前几天我们提交的报价价格怎么样?
※「どうですか」这种说法不够礼貌。「いかがでございますか」、「いかがでございましょうか」是比较礼貌的说法。
ご提示の見積もり価格は他社と比べまして割高です。你们报的价格比其他公司要贵。
大量注文した場合、どれくらいの割引をしてくださいますか。如果大批订购的话,会便宜多少?
※大量注文=大口注文(大量订购、大批交易)
30台以上ご注文いただければ、5%の値引きをいたします。如果订购30台以上,可降5%。
※値引き=割引、ディスカウント(减价、打折、减价销售。)
これ以上の値引きは難しいですね。在此基础上再减价比较困难。
8%の値引きなら買い付けますが、5%では受けられません。
如果降价8%的话,我们会经常来订购,5%的话难以接受。
1台2千ドルにしていただけるなら、5台注文いたします。
如果一台两千美元,就订购五台。
この案でお願いしたいのですが、いかがですが。我想按这个方案来实行,您觉得怎么样?
できましたら、5日までにご返答願いたいんですが。如果可以的话,请在5号之前答复。
5日までには必ずご返事いたします。5号之前一定答复。
検討してみますので、もう少しお時間をいただけないでしょうか。我们要研究一下,所以能不能再给一点时间呢?
申し訳ございませんが、ご希望には添いかねます。很抱歉,很难满足您的希望。
残念ですが、今回は見送らせてください。很遗憾,这次就让此事暂时放一下。
订购(注文)
50台オーダーしたいのですが、納期はいつぐらいになりますか。我们想订购50台,什么时候可以交货。
現在品不足で、在庫品は30台しかございません。现货不足,库存只有30台。
残りの20台は、入荷しだい船積みいたします。剩下的20台只要一到货就装船。
※船積み(装船),指出口到国外。
在庫が少ないので、納期を早めてもらえませんか。因为库存较少,能把交货期提前一点吗?
丈夫な木箱を使い、丁寧に包装いたします。我们会用结实的木箱细致地包装。
※「包装」也可以说成是「梱包」、「荷造り」、「パッキング=packing」。捆装行李时常用「木箱」、「段ボール=カートン」(硬纸箱)。 船では間に合わないので、航空便で発送いたします。
船运的话赶不上,所以我们会用空运发货。 契約書は中国文と日本文の両文で作成いたしました。合同是汉语和日语两种语言写成的。

会話1(小王和大阪服装公司的木下小姐正在用电话商谈。)
王:木下さん、先日お出しした見積もり書なんですが、いかがですか。
木下:返事が遅くなって、すみません。大阪本社とも検討したんですが、今回の貴社のオファーは少し高いですね。もう少しお安くなりませんか。
王:そうですか。今回はかなり安い価格をオファーさせていただいたんですが。
木下:今、日本では価格競争が激しくて、高い値段ではなかなか売れないんですよ。
王:新商品のセーターは、品質のいいウール100%を使用していますので、売れ行きは期待できると思いますが。
木下:ええ、いい商品であることは、当社も承知しております。それでは、大量注文した場合、10%のディスカウントは可能でしょうか。
王:コストの問題がありますので、10%の割引はちょっと難しいですね。
木下:それでは、どのくらい注文すれば、何%のディスカウントをしていただけるのか、もう一度オファーしてもらえますか。ベストプライスを出してください。
王:承知しました。上司と相談いたしまして、至急、検討させていただきます。
【译文】
王:木下小姐,关于前几天我们提交的报价单,您觉得怎么样?
木下:不好意思,答复晚了。我们也和大阪总公司研究过了,觉得贵公司这次的报价有点高。能稍微再便宜点吗?
王:是吗?这次我们是以相当低的价格报的。
木下:现在在日本,价格竞争很激烈。价格太高很难卖出去啊。
王:新款的毛衣采用了100%优质纯羊毛,我们觉得销路应该很好。
木下:的确如此,我们也知道是好产品。如果大量订货的话,能不能打九折。
王:因为成本较高,打九折有点困难。
木下:那么,订多少货可以打几折,请再报一次价好吗?请报给我们最实惠的价格。
王:好的,我知道了。我马上和上司商量这件事,研究一下。
会話2(小王和课长讨论给大阪服装公司打折一事后,再次和木下小姐交涉。)
王:木下さん、新しく作成したオファーをメールで送りしましたが、ご覧になりましたか。
木下:ええ、拝見いたしました。8%のディスカウントになっていましたね。
王:はい。それが私どものベストプライスです。課長とも相談したんですが、10%の割引ですと、コストを割ってしまう恐れがあるんです。その点をご理解いただきまして、なんとか8%でお願いしたいんですが。
木下:わかりました。それでは8%のディスカウントということで結構です。とてもいい商品ですから、上海商事さんには、あまり無理なことは言えませんね。
王:ありがとうございます。そう言っていただければ、うれしいです。
木下:その代わり、最低注文数なんですが、5千ピースからにしていただけませんか。オファーには、1万ピース以上の注文に対して8%の割引をするということになっていましたね。
王:ええ、そうです。
木下:当社は、最初に5千ピース注文して、売れ行きがよければ、更に5千ピース追加注文しようと考えております。
王:承知しました。今回の新商品は間違いなく売れると確信を持っておりますので、問題はないと思います。それでは、5千ピース以上で8%の割引ということにさせていただきます。
木下:そうしていただけると、助かります。それでは、いつも通り、契約書を郵送で送ってくださいますか。
王:はい、本日、郵送いたします。この度はご注文をいただきまして、本当にありがとうございました。
【译文】
王:木下小姐,新做的报价单已用邮件给您发过去了,您看了吗?
木下:嗯,已经看了。便宜了8%。
王:是的,这是我们能给出的最实惠的价格了。我已经和课长商量过了,如果便宜10%的话可能会亏本。这点还请理解,不管怎么样我们希望按8%来。
木下:我知道了。那就按8%来,没问题。因为产品不错,我们也不能对上海商事说太为难的话。
王:谢谢。您能这样说,我很高兴。
木下:作为回报,最少订货数,从5000件开始算可以吗?报价单上说1万件以上才可以便宜8%,对吧?
王:是的,的确如此。
木下:我们考虑先订5000件,如果销路不错再追加订购5000件。
王:好的。我们确信这次的新产品一定会卖得很好,不会有问题,那么,就按5000件以上便宜8%吧。
木下:这样就太好了。那么,能不能和往常一样把合同书给我们邮寄过来呢?
王:好的,今天就寄。这次承蒙贵公司采购,非常感谢!

投诉

商务日语会话