唯吾日语

最简单的日语网站,最丰富的日语内容!

日本语能力考试

商务日语投诉

亲,跪求分享哦 m(__)m

更多

投诉

投诉(クレームをつける) 残念ですが、商品の10%が不良品でした。很遗憾,有10%的产品是不合格品。
破損していましたので、取り替えてもらえませんか。这个损坏了,能调换一下吗?
※投诉时如果采取直接而又强硬的方式,可能会把和客户的关系搞僵,所以使用「~てもらえませんか」(能请您……吗)、「~ていただきたいんですが」(想麻烦您……)这样的表示请求的表达方式比较好。
当社が注文した商品とは違っていたんですが。这些产品与我们订购的不一样。
お客さんから、品質が悪いというクレームがあったんですよ。有顾客投诉产品质量不好。
数量が間違っているようなんですけど。好像产品的数量弄错了。
8台注文したはずですが、5台しか届いていないんですけど。我们应该订了八台,却只收到了五台
納期は今日なんですが、どうなっているんでしょうか。今天是交货期,不知道这么样了?
契約通りにしていただかないと、困るんですが。如果不照合同办,我们很为难。 今後同じことがないよう注意していただけますか。请你们注意以后不再发生类似的事情,好吗?
道歉(お詫びする) 本当にすみませんでした。真是对不起。
※有投诉时,首先要拿出诚意道歉,仔细听取投诉内容。出现投诉有很多原因,如产品质量问题、不完善的服务体制、客户的误会等各种情况。 申し訳ございませんでした。非常抱歉。 ご迷惑をおかけして、お詫びのしようもございません。给你们添麻烦了,真是不知道怎么道歉才好。
※「お詫びのしようもございません」也可以说成「お詫びの言葉もございません」。 それは誠に申し訳ございませんでした。真是太抱歉了。申し訳ありませんでした。私どもの「落ち度」でございます。太抱歉了。这是我们的失误。
※「落ち度」(失误)也可以换成别的词语表示道歉。如「ミス」(失误)、「手違い」(弄错)、「不注意」(不小心)、「不手際」(不得要领)、「責任」(责任)等。  私どもの手違いで、ご迷惑をおかけしました。是我们的差错,给你们添麻烦了。
处理投诉(クレームの対応)
明日にはお取替えに伺います。明天我们去调换。至急調査し、原因が分かり次第ご報告いたします。
我们会迅速调查,查清原因马上向您汇报。
※对于投诉,因为必须尽快处理,所以常用到「至急」、「早急」、「直ちに」、「すぐに」、「早速」这些词。 早急に確認し、ご連絡いたします。我们会尽快确认并与您取得联系。  不良品の状況をもう少し詳しく教えていただけますか。
请您再详细地说明不合格品的情况好吗?こちらの手違いです。是我们弄错了。
至急手配いたします。不足した商品は明日船積みいたします。我们会尽快安排,不够的产品明天装船。
直ちにそちらに参りまして、善処いたします。我们马上去您那边妥善处理。
今回の損傷は輸送中に発生したものと思われます。我们认为这次的破损是在运输途中造成的。
今後このようなことがないよう十分注意いたします。今后我们一定注意,不再发生类似的事件。
おかげさまで問題点がわかりました。托您的福,我们已经知道了问题所在。
早急に対処いたします。我们会尽快解决的。

会話1(客户A公司的藤原先生给小王打来投诉电话。)
王:お待たせいたしました。王です。いつもお世話になっております。
A社:いいえ、こちらこそ。あのう、実は今日セーターが届いたんですが、段ボール箱10カートンが破損していたんですよ。
王:あ、そうなんですか。それは誠に申し訳ございませんでした。それで、中のセーターは大丈夫でしたでしょうか。
A社:ええ、商品のほうは大丈夫でした。でも、うちは段ボール箱のまま、お客さんの所に納品するので。破損や汚れは困るんですよ。
王:おっしゃる通りでございます。運送会社の梱包の仕方が悪かったようです。
A社:もっと丁寧な梱包をお願いできますか。
王:はい。運送会社のほうには、もっと丁寧に梱包するように注意しますので。
A社:それで、段ボール箱をすぐに手配してもらえませんか。
王:承知しました。早速、新しいのを10カートンお届けいたします。今後このようなことのないよう十分注意いたします。ご迷惑をおかけして、申し訳ございませんでした。
【译文】 王:让您久等了,我是小王,一直承蒙关照。
A公司:哪里,彼此彼此。是这样的,今天毛衣已经收到了,但有10箱破损了。
王:啊!是吗?那箱子里的毛衣应该没事吧?
A公司:是的,商品倒没关系。可是,我们都是连箱子一起送到客户那儿,箱子破损或是弄脏了的话我们不好交货。
王:正如您所说的,好像是运输公司的包装方法不好。
A公司:那能否请他们再好好地包装一下呢?
王:好的,我会提醒他们,请他们更仔细地包装。
A公司:还有,纸箱的事能马上安排吗?
王:好的,我们会尽快把10个纸箱送过去,以后我们会注意,不会再发生此类事情的。给您添麻烦了,实在很抱歉。

会話2
王:あ、山本さん。いつもお世話になっております。上海商事の王です。
山本:こちらこそ、お世話になっております。
王:山本さん、ひとつ確認したいことがあるんですが。
山本:はい、何でしょうか。
王:今回、生産してもらったセーターについては、確か10%の値引きでしたね。
山本:ええ、その通りでございます。
王:今日、請求書が届いたんですが、全然値引きされていないようなんですが。どうなっているんでしょうか。
山本:ああ、そうですか。それは私どもの手違いでございます。誠に申し訳ございませんでした。
王:経理が急いでいますので、すぐに正しい請求書を送ってもらえますか。
山本:承知しました。早速作り直しまして、今日中に正しい請求書をお送りします。今後このようなミスがないようにいたします。
王:じゃ、よろしくお願いします。
【译文】
王:啊,山本先生,平时承蒙您照顾。我是上海商事的小王。
山本:彼此彼此,承蒙关照。
王:山本先生,有件事我想确认一下。
山本:哦,什么事啊?
王:这次请你们生产的毛衣的确是降价了10%吧?
山本:是的。
王:今天我们收到了付款通知单,好像一点都没降价,这是怎么回事呢?
山本:啊?是吗?那是我们弄错了。真对不起。
王:我们经理很着急,能否请您马上把准确的付款通知单发过来呢?
山本:我知道了。马上重新做付款通知单,今天就把准确的发过去。今后不会再发生类似的事情了。
王:那么就拜托您了。

会议

商务日语会话